Friday, September 1, 2017

ေဖာက္ျပန္နီေသာ ရခိုင္စကားတခ်ိဳ႕



တနိ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းႏွင့္ အကြၽန္သည္ ေဘာင္းဒြတ္သားစု ရြာလယ္ခြဆံုအနားဟိ စင္တြင္ ထုိင္နီကတ္ပါသည္။ ယင္းစိုင္ အသက္ ၇၀ ဝန္းက်င္၌ဟိမည့္ ဝါႀကီးတေယာက္သည္ လမ္းမွလားယင္း  စင္ရွိသို႔ေရာက္ေသာအခါ တန္႔လိုက္ၿပီး တခုခုမီးလိုဟန္ႏွင့္ အကြၽန္ရို႕ကို ၾကည့္နီပါသည္ ဝါႀကီးအမူအရာကို အရိပ္က်ေသာ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းက အကြၽန္႔ထက္ဦးစြာပင္
ဇာမီးခ်င္ပါေလအဘိုးဟု မီးလိုက္ပါသည္။ ထုိအခါ ဝါႀကီးလည္း အကြၽန္႔အနားသို႔ကပ္လွာကာ ပြဲစား ေစာသာေက်ာ္အိမ္ ဇာနားမွာေလးေဝးဟု မီးပါသည္။ ပြဲစား ေစာသာေက်ာ္မာ အကြၽန္ရို႕ရြာ၌ လူသိမ်ားသူ တဦးျဖစ္သည့္အေလ်ာက္ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းက ခ်က္ခ်င္းပင္
အဖိုး ေဒလမ္းတည့္တည့္လားပါလီ ယွိက ခြဆံုကိုေရာက္ေတခါ အယွိဘက္ကို ေကြ႔ပါ လက်္ာဘက္ ႏွစ္ေဆာင္ျခာ သံုးေဆာင္ထက္ သံျဖဴမိုးလို႔အိမ္ပါဟု သြက္လက္စြာညႊန္လိုက္၏ ယင္းအခါ ဝါႀကီးမာ နားမလည္ဟန္ႏွင့္ မ်က္ေမွာင္ကုတ္လားၿပီး
ဇာေဝ ယွိကခြဆံု အယွိဘက္ ဇာအယွိဘက္ေလး
ဟုတ္ပါေရအဘိုး ရွိကခြဆံုပါဟု အကြၽန္က ဝင္ေျပာလိုက္သည္တြင္
အုိး …. ရွိကခြဆံု အရွိဘက္ကိုေကြ႔ၿပီးေက သံုးအိမ္ထက္မာ ေဒသူက ယွိကခြဆံု အယွိဘက္ ေျပာနီလို႔ဟုေျပာကာ ပြဲစားေစာသာေက်ာ္၏ အိမ္ဘက္သို႔ ထြက္လားလီပါသည္။
          အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းမာ အက်ီမနပ္ႏွင့္ ဝါႀကီး လူကိုလဲ မီးသိယင့္ အျပစ္လဲ့တင္သိယင့္ မိတၱဗလဋီကာကို မသင္ဘူးခယွိဖို႔
          ဟား ဟား ဟားရယ္လိုက္သူမာ အကြၽန္ပင္ျဖစ္သည္။ သူ႔စကားကို သေဘာက်၍မဟုတ္ပါ ဝါႀကီး၏ နားမလည္ဟန္ျဖင့္ ထပ္ဆင့္မီးလိုက္ေသာ မီးခြန္းကို တြက္မိ၍ျဖစ္ပါသည္။
          အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းကယွိကခြဆံု အယွိဘက္ဟူ၍ေျပာသည္ကို ဝါႀကီး နားလည္ဟန္မတူေပ အကြၽန္ကရွိကခြဆံုပါဟူ၍သံပီပီႏွင့္ ေျပာလုိက္မွသာ ဝါႀကီး နားလည္လားဟန္တူပါသည္။
          အမွန္စင္စစ္ ဝါႀကီးမမွား အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္း၏ အမွားသာျဖစ္ေပသည္။ ရခုိင္စကားတြင္အယွိဘက္ဟူ၍သံႏွင့္ ေျပာလိမဟိ အရွိဘက္ဟူ၍သာသံႏွင့္ ျပတ္သားစြာေျပာေပသည္။ ယင္းေၾကာင့္ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းကအရွိဘက္ကိုသံႏွင့္အယွိဘက္ဟူ၍ေျပာလိုက္ေသာအခါ ဝါႀကီးနားတြင္ ထြီးလားျခင္းျဖစ္ေပသည္။ ဝါႀကီး၏ ရခိုင္စကားအဘိဓာန္တြင္အယွိဘက္ဟူေသာ စကားလံုး ပါလိမၼည္ မဟုတ္ေပ ထုိ႔ေၾကာင့္ အဂၤလိပ္တေယာက္သည္ ႏိုင္ငံျခားသားတဦးက မပီမသႏွင့္ ေျပာလွာေသာ အဂၤလိပ္ စကားကို နားမလည္သကဲ့သို႔ ဝါႀကီးသည္လည္း ရခိုင္သံ မပီကလာႏွင့္ ေျပာလွာေသာ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္း၏ စကားကို ျဖဳတ္ခ်င္း နားမလည္ခေပ
          ဤသို႔လွ်င္ ယခုေခတ္ ရခိုင္လူငယ္မ်ား၏ စကားမ်ားသည္ တစတစႏွင့္ ေဖာက္ျပန္ ပ်က္ျပားလွာကုန္ အမ်ားအားျဖင့္ကား ၿမိဳ႕ဖ်ား (အထူးသျဖင့္စစ္ေတြ) ထက္တြင္ ျဖစ္၏ လူငယ္ လူရြယ္မ်ားသာ မဟုတ္ မိဘ လူႀကီးမ်ားပင္ ရခုိင္စကားစစ္ စကားမွန္မ်ားကို ေျပာဆို ထိန္းသိမ္းရမွန္မသိ ျဖစ္နီကတ္၏
          ဘာသာစကားျဖစ္စီ စာပီျဖစ္စီ အသီ ’ (Dead Language) မဟုတ္ခပါလွ်င္ ေခတ္အလိုက္ တစတစ ေျပာင္းလႊဲလာသည္ က်ယ္ျပန္႔တိုးတက္လာသည္ခ်ည္းျဖစ္ေပသည္။ သို႔ေသာ္ ေျပာျပခေယွာင္အရွိဘက္ကိုအယွိဘက္ဟု လီသံ မပီကလာႏွင့္ေျပာဆုိျခင္းကား ေျပာင္းလြဲတိုးတက္ျခင္း မဟုတ္ ေဖာက္ျပန္လွာျခင္းသာ စစ္စစ္ျဖစ္ေပသည္။ ေျပာင္းလြဲျခင္းဆုိသည္မွာ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းက ဝါႀကီးအား ေျပာသည့္စကားတြင္ပါသည့္တည့္တည့္စကားေခ်ာင္ ျဖစ္၏
          အမွန္အားျဖင့္ ရွီးအခါက ရခိုင္သားရို႕သည္တည့္တည့္ဟူ၍ ေျပာလိမဟိ စုိက္စုိက္ဟူ၍သာ သံုးစြဲကတ္ကုန္၏ ေဒလမ္းစိုက္စိုက္လားပါလီတက္စားေဒလမ္းစိုက္စိုက္လားပါလီဟူ၍သာ ေျပာေပ လိမၼည္။ သို႔ေသာ္ ယခုေခတ္တြင္စိုက္စိုက္ဟူေသာစကားမွတည့္တည့္ဟူေသာစကားသို႔ ေျပာင္းရႊိလာေပ သည္။ ထိုနည္းတူစြာပင္ငွက္ကိုရႊတ္ပစ္လိုက္ဟူေသာစကားတက္စားငွက္ကိုလႊင့္ပစ္လိုက္ဟူ၍ ဇာတီပုထိုးတက္စားေစတီပုထုိးဟူ၍၎ ရြက္ရႊင့္သည္တက္စားရြက္လႊင့္သည္ဟူ၍၎ အညႇက္ဆိုးတက္စားအမွိဳက္ဆုိးဟူ၍၎ သဲမွဳန္႔ရႊင့္မနီေက့တက္စားသဲမႈန္႔လႊင့္မနီေက့ဟူ၍၎ မဟိတက္စားမယွိဟူ၍လည္းေကာင္း အသီးသီး ေျပာင္းလႊဲလာကုန္သည္။ စင္စစ္စိုက္စုိက္တက္စားတည့္တည့္ရႊင့္ ရႊတ္ စာတီ အညႇက္ မဟိတက္စားလႊင့္ လႊတ္ ေစတီ အမႈိက္ မယွိဟူ၍ ျဖစ္လွာျခင္းရို႕မာ တုိုးတက္လွာျခင္းမဟုတ္ေပ ဗမာစာပီကို အတုေယာင္လုိက္၍ ရခိုင္စကားစစ္ စကားမွန္မ်ား ေျပာင္းလႊဲလာျခင္းသာ ျဖစ္ေပသည္။ အျပစ္မဆိုသာသျဖင့္ေဖာက္ျပန္သည္တက္စားေျပာင္းလြဲသည္ဟူ၍ သာ သမုတ္လုိက္မိသည္
          အထက္၌ ေဖာ္ျပခေယွာင္အရွိဘက္ဟူေသာစကားကိုအယွိဘက္ဟူ၍ ေျပာျခင္းကားဗ်ည္း ႏွင့္ဗ်ည္းရို႕၏ ရခုိင္အသံထြက္အမွန္ကို အသံပ်က္ျဖင့္ ေရာမွန္းမသိ ေရာပစ္ျခင္းသာ ျဖစ္ေပသည္။ ရခုိင္ရို႕သည္ဗ်ည္း၏အသံထြက္ႏွင့္ဗ်ည္း၏ အသံထြက္ကို ကြဲျပားစြာေျပာဆိုကတ္၏ ၎မွ ဆက္ႏြယ္လွာေသာအပင့္ႏွင့္အရစ္ကိုလည္း ႏုိင္နင္းကြၽမ္းက်င္စြာ သံုးစြဲတတ္ကုန္၏ ထုိ႔အတြက္ ေၾကာင့္လည္း ဗမာမ်ားကပင့္ရစ္မႏုိင္ ရခိုင္ေမးဟူေသာ စကားပံုကို သံုးစြဲကတ္ရသည္မဟုတ္ပါေလာ။
          သို႔ေသာ္ ေဒနိ ရခိုင္လူငယ္မ်ားႏွင့္ တခ်ိဳ႕ လူႀကီးသူမမ်ား (အထူးသျဖင့္ ၿမိဳ႕ထက္နီလူရို႕) သည္ မိမိရို႕ ေျပာေသာစကားမ်ားကို သတိမထားကတ္ပဲ ေဖာက္ျပန္မွန္းမသိ တစတစ ေဖာက္ျပန္ပ်က္ျပားစြာ ေျပာဆိုနီကတ္ကုန္သည္။ အထူးသျဖင့္ဗ်ည္းႏွင့္ပက္သက္ေသာ စကားလံုးမ်ားျဖစ္သည့္အရွိဘက္ အိမ္ရွိ ရွိခိုးသည္ ရွိရွိအခါက ၾကည့္ရႈသည္ ထင္ရွားသည္ ဆံေတာင္ရွင္စေသာ စကားရို႕ကိုအယွိဘက္၊ အိမ္ယွိ၊ ယွိခိုးသည္ ယွိယွိအခါက ၾကည့္ယႈသည္ ယင္ယွားသည္ ဆံေတာ္ယွင္ဟူ၍ ရခုိင္အသံမွန္သံတက္စားသံႏွင့္ ေဖာက္ျပန္ေျပာဆိုလွာကတ္ရာ ေဖာ္ျပခေသာ ရခိုင္ရို႕ေယွာင္ ပုဂၢိဳလ္မ်ား၏ နားထဲတြင္ ဝါးျခမ္းႏွင့္ထုိးသကဲ့သို႔ ခံစားစီလီသည္။
          တခ်ိဳ႕ေသာ စကားလံုးမ်ားမာ စကားေျပာစိုင္တြင္ မေဖာျပန္ကတ္ဘဲ စာဘတ္ေသာအခါ၌သာ ေဖာက္ျပန္ တတ္ကုန္၏ ၎ရို႕က
          အသက္ရွင္သည္ ရွာသည္ ရႈံ႕နီေသာအဝတ္ အလြန္ရွား၍ အရသာဟိေသာ ေလွာ္စာ အရွိအမွ်စီ ဝီပီးသည္ အဓြန္႔ရွည္စြာအစဟိသည္ရို႕ျဖစ္ၿပီး ၎ရို႕ကို စာအုပ္တြင္ဘတ္ေသာအခါ --
          အသက္ယွင္သည္ ယွာသည္ ယွံဳ႕နီေသာအဝတ္ အလြန္ယွား၍ အသာယွိေသာေလွာ္စာ အယွိအမွ်စီဝီသည္ အဓြန္႔ယွည္စြာ ဟူ၍ အသံပ်က္ျဖင့္ ဘတ္ကတ္ကုန္သည္ ဤစကားလံုးမ်ားမာ စကားေျပာစိုင္တြင္ မေဖာက္ျပန္ကတ္ဘဲ စာအုပ္တြင္ ဘတ္ေသာအခါ၌သာ အသံပ်က္ႏွင့္ ဘတ္ကတ္သည္ ျဖစ္ရာ တဝီတဝက္ ေဖာက္ျပန္သည္ဟု ဆုိႏႈိင္ေပ၏ သတိမထားပဲ ယင္းအတုိင္းသာ အသံပ်က္ႏွင့္ ဘတ္နီကတ္မည္ဆိုကအရွိဘက္ ရွိခိုးသည္ဟူ၍ စကားပ်က္လွာသည့္ေယွာင္ အနာဂတ္ကာလတြင္သံမွသံသို႔ ေျပာင္းလြဲေျပာဆိုလွာကတ္မည္မာ မလြဲေပ
          ဤသို႔ စကားမ်ား ေဖာက္ျပန္လွာျခင္း အသံမ်ား ပ်က္လွာျခင္းရို႕မာ ဗမာစာပီကို နိစိုင္ရက္ဆက္ သင္နီဘတ္နီရေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ေပသည္။ ဤကား အကြၽန္႔အျမင္တည္း
          ရခုိင္စာပီသည္ အတိတ္အခ်ိန္က အဖ်က္အဆီးခံရၿပီး မ်က္ေမွာက္ကာလတြင္လည္း ကိုယ့္ကံၾကမၼာ ကို ကိုယ္ဖန္တီးခြင့္မရပဲ လူမ်ိဳးျခားကို အထင္ႀကီးတတ္ေသာ ကြၽန္စိတ္ဝင္နီကတ္ရာ မပ်က္စီးပဲ က်န္ဟိနီေသာ မိမိရို႕၏စာပီကို ေဖာ္ထုတ္အသံုးျပဳရန္ မႀကိဳးစားကတ္ျခင္းေၾကာင့္စာသီ’ (Dead Language) ေယွာင္ ျဖစ္နီ၏ ထုိ႔ေၾကာင့္ လစ္လပ္နီေသာ ရခိုင္စာပီ၏နီရာတြင္ မိမိရို႕ႏွင့္ဆင္တူယိုးမွားတူညီေသာ ဗမာစာပီ အဆီးအတားမဟိ ဒလေဟာ ဝင္လားလီသည္ တခ်ိန္တည္းမာပင္ ရခိုင္သားရို႕သည္ လြတ္လပ္စြာ ဝင္ေရာက္လွာေသာ ဗမာ့ယဥ္ေက်းမႈမ်ားကိုပါ လက္ခံလွာကတ္ရာ အမ်ိဳးသားဟန္ အမ်ိဳးသားသံႏွင့္ တသီးတျခား ဝင့္ႂကြားစြာ ရပ္တည္နီေသာ ရခိုင္စကားအခ်ိဳ႕ကို တစတစ ယိမ္းယိုင္ေဖာက္ ျပန္စီသည္ကို ရင္လီဘြယ္ တြိဟိရေပသည္။
          အတိတ္အခ်ိန္က ကံမေကာင္း အေၾကာင္းမလွလီသျဖင့္ တုိင္းျပည္ လူမ်ိဳးႏွင့္တကြ ယဥ္ေက်းမႈ တခုလံုးကိုပါ အဖ်က္အဆီးခံရမႈလည္း မ်က္ေမွာက္ကာလတြင္ စိတ္ဓာတ္ စကား ဓလိထံုးစံႏွင့္ အျမဳေတ စာပီအခ်ိဳ႕ က်န္ဟိနီသိရာရခိုင္ဟူေသာ အႏြတၱသညာကို ရင္ကြ၍ ခံယူႏႈိင္ကတ္သိ၏ စကားႏွင့္စာတြင္ စကားက အယင္ေပၚ၏ စကားေပၚၿပီးမွ ထုိစကားကိုလိုက္၍ စာကို ထြင္ယူၾကသည္ျဖစ္ရာ ဘာသာစကားသည္ စာပီ၏ မြီးမိခင္ပင္ျဖစ္သည္ ။ရခိုင္စာပီမာ ကြယ္ေပ်ာက္လုလု (ဝါ) ‘ငါရို႕ ရခိုင္သားမ်ား တြင္ စာဟိပါသည္ဟူ၍ ေျပာႏႈိင္ေလာက္ရံုသာ က်န္နီသျဖင့္ မြီမိခင္ျဖစ္ေသာ ဘာသာစကားႏွင့္ပင္ ကယ္တင္ ရမည္ျဖစ္ပါသည္
          သို႔ေသာ္ ပစၥကၡအခ်ိန္တြင္ မိခင္ျဖစ္ေသာ ဘာသာစကားအခ်ိဳ႕ပါ ေဖာက္ျပန္ပ်က္ျပားနီရာ သားျဖစ္သူ ရခုိင္စာပီကုိပင္ ကယ္တင္၍ ရပါမည္ေလာဟုပင္ စိုးရိမ္ရင္လီးမိပါသည္။
          အကြၽန္ေျပာခ်င္သည္ကား ရခုိင္စကားစစ္ စကားမွန္မ်ားကို ထိန္းသိမ္းကတ္ပါဟူ၍ျဖစ္ၿပီးရခိုင္စကားစစ္ စကားမွန္မ်ားကို ထိန္သိမ္းလ်က္ ေခတ္မီသစ္လြင္ေသာ ရခိုင္စာပီကို ထူေထာင္ႏႈိင္ကတ္ပါစီဟူေသာ ဆုေတာင္းပင္ျဖစ္ပါသတည္း

 ေမာင္တံရွင္
ေခတ္ေရွ႕ေဆာင္စာေစာင္ (၂)
၁၉၆၁ ၊ ေမလ
                                                                                             

No comments: