
တနိ ၊ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းႏွင့္ အကြၽန္သည္ ေဘာင္းဒြတ္သားစု ရြာလယ္ခြဆံုအနားဟိ စင္တြင္ ထုိင္နီကတ္ပါသည္။ ယင္းစိုင္ အသက္ ၇၀ ဝန္းက်င္၌ဟိမည့္ ဝါႀကီးတေယာက္သည္ ၊ လမ္းမွလားယင္း စင္ရွိသို႔ေရာက္ေသာအခါ တန္႔လိုက္ၿပီး ၊ တခုခုမီးလိုဟန္ႏွင့္ အကြၽန္ရို႕ကို ၾကည့္နီပါသည္ ။ ဝါႀကီးအမူအရာကို အရိပ္က်ေသာ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းက ၊ အကြၽန္႔ထက္ဦးစြာပင္ ၊
“ ဇာမီးခ်င္ပါေလအဘိုး ” ဟု မီးလိုက္ပါသည္။ ထုိအခါ ဝါႀကီးလည္း အကြၽန္႔အနားသို႔ကပ္လွာကာ ၊ “ ပြဲစား ေစာသာေက်ာ္အိမ္ ဇာနားမွာေလးေဝး ” ဟု မီးပါသည္။ ပြဲစား ေစာသာေက်ာ္မာ ၊ အကြၽန္ရို႕ရြာ၌ လူသိမ်ားသူ တဦးျဖစ္သည့္အေလ်ာက္ ၊ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းက ခ်က္ခ်င္းပင္ ၊
“အဖိုး ၊ ေဒလမ္းတည့္တည့္လားပါလီ ၊ ယွိက ခြဆံုကိုေရာက္ေတခါ ၊ အယွိဘက္ကို ေကြ႔ပါ ၊ လက်္ာဘက္ ႏွစ္ေဆာင္ျခာ ၊ သံုးေဆာင္ထက္ ၊ သံျဖဴမိုးလို႔အိမ္ပါ ” ဟု သြက္လက္စြာညႊန္လိုက္၏ ။ ယင္းအခါ ဝါႀကီးမာ နားမလည္ဟန္ႏွင့္ မ်က္ေမွာင္ကုတ္လားၿပီး ၊
“ဇာေဝ ၊ ယွိကခြဆံု ၊ အယွိဘက္ ၊ ဇာအယွိဘက္ေလး”
“ဟုတ္ပါေရအဘိုး ၊ ရွိကခြဆံုပါ” ဟု အကြၽန္က ဝင္ေျပာလိုက္သည္တြင္ ၊
‘အုိး …. ရွိကခြဆံု ၊ အရွိဘက္ကိုေကြ႔ၿပီးေက ၊ သံုးအိမ္ထက္မာ ၊ … ေဒသူက ယွိကခြဆံု ၊ အယွိဘက္ ၊ ေျပာနီလို႔ ’ ဟုေျပာကာ ပြဲစားေစာသာေက်ာ္၏ အိမ္ဘက္သို႔ ထြက္လားလီပါသည္။
‘အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းမာ အက်ီမနပ္ႏွင့္ ဝါႀကီး ၊ လူကိုလဲ မီးသိယင့္ ၊ အျပစ္လဲ့တင္သိယင့္ ၊ မိတၱဗလဋီကာကို မသင္ဘူးခယွိဖို႔’
‘ဟား ၊ ဟား ၊ ဟား ’ ရယ္လိုက္သူမာ ၊ အကြၽန္ပင္ျဖစ္သည္။ သူ႔စကားကို သေဘာက်၍မဟုတ္ပါ ။ ဝါႀကီး၏ နားမလည္ဟန္ျဖင့္ ထပ္ဆင့္မီးလိုက္ေသာ မီးခြန္းကို တြက္မိ၍ျဖစ္ပါသည္။
အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းက ‘ယွိကခြဆံု ၊ အယွိဘက္’ ဟူ၍ေျပာသည္ကို ၊ ဝါႀကီး နားလည္ဟန္မတူေပ ။ အကြၽန္က ‘ရွိကခြဆံုပါ’ ဟူ၍ ‘ရ’ သံပီပီႏွင့္ ေျပာလုိက္မွသာ ၊ ဝါႀကီး နားလည္လားဟန္တူပါသည္။
အမွန္စင္စစ္ ဝါႀကီးမမွား ၊ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္း၏ အမွားသာျဖစ္ေပသည္။ ရခုိင္စကားတြင္ ‘အယွိဘက္’ ဟူ၍ ‘ယ’ သံႏွင့္ ေျပာလိမဟိ ။ ‘အရွိဘက္’ ဟူ၍သာ ‘ရ’ သံႏွင့္ ျပတ္သားစြာေျပာေပသည္။ ယင္းေၾကာင့္ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းက ‘အရွိဘက္’ ကို ‘ယ’ သံႏွင့္ ‘အယွိဘက္’ ဟူ၍ေျပာလိုက္ေသာအခါ ဝါႀကီးနားတြင္ ထြီးလားျခင္းျဖစ္ေပသည္။ ဝါႀကီး၏ ရခိုင္စကားအဘိဓာန္တြင္ ‘အယွိဘက္’ ဟူေသာ စကားလံုး ပါလိမၼည္ မဟုတ္ေပ ။ ထုိ႔ေၾကာင့္ အဂၤလိပ္တေယာက္သည္ ႏိုင္ငံျခားသားတဦးက မပီမသႏွင့္ ေျပာလွာေသာ အဂၤလိပ္ စကားကို နားမလည္သကဲ့သို႔ ဝါႀကီးသည္လည္း ရခိုင္သံ မပီကလာႏွင့္ ေျပာလွာေသာ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္း၏ စကားကို ျဖဳတ္ခ်င္း နားမလည္ခေပ ။
ဤသို႔လွ်င္ ယခုေခတ္ ရခိုင္လူငယ္မ်ား၏ စကားမ်ားသည္ တစတစႏွင့္ ေဖာက္ျပန္ ပ်က္ျပားလွာကုန္ ၏ ။ အမ်ားအားျဖင့္ကား ၿမိဳ႕ဖ်ား (အထူးသျဖင့္စစ္ေတြ) ထက္တြင္ ျဖစ္၏ ။ လူငယ္ လူရြယ္မ်ားသာ မဟုတ္ ။ မိဘ လူႀကီးမ်ားပင္ ရခုိင္စကားစစ္ ၊ စကားမွန္မ်ားကို ေျပာဆို ထိန္းသိမ္းရမွန္မသိ ျဖစ္နီကတ္၏ ။
ဘာသာစကားျဖစ္စီ ၊ စာပီျဖစ္စီ ၊ ‘အသီ ’ (Dead Language) မဟုတ္ခပါလွ်င္ ေခတ္အလိုက္ ၊ တစတစ ေျပာင္းလႊဲလာသည္ ၊ က်ယ္ျပန္႔တိုးတက္လာသည္ခ်ည္းျဖစ္ေပသည္။ သို႔ေသာ္ ေျပာျပခေယွာင္ ‘အရွိဘက္’ ကို ‘အယွိဘက္’ ဟု လီသံ မပီကလာႏွင့္ေျပာဆုိျခင္းကား ၊ ေျပာင္းလြဲတိုးတက္ျခင္း မဟုတ္ ။ ေဖာက္ျပန္လွာျခင္းသာ စစ္စစ္ျဖစ္ေပသည္။ ေျပာင္းလြဲျခင္းဆုိသည္မွာ အကြၽန္႔သူငယ္ခ်င္းက ဝါႀကီးအား ေျပာသည့္စကားတြင္ပါသည့္ ‘တည့္တည့္’ စကားေခ်ာင္ ျဖစ္၏ ။
အမွန္အားျဖင့္ ရွီးအခါက ရခိုင္သားရို႕သည္ ‘တည့္တည့္’ ဟူ၍ ေျပာလိမဟိ ။ ‘စုိက္စုိက္’ ဟူ၍သာ သံုးစြဲကတ္ကုန္၏ ။ ‘ေဒလမ္းစိုက္စိုက္လားပါလီ’ တက္စား ‘ေဒလမ္းစိုက္စိုက္လားပါလီ’ ဟူ၍သာ ေျပာေပ လိမၼည္။ သို႔ေသာ္ ယခုေခတ္တြင္ ‘စိုက္စိုက္’ ဟူေသာစကားမွ ‘တည့္တည့္’ ဟူေသာစကားသို႔ ေျပာင္းရႊိလာေပ သည္။ ထိုနည္းတူစြာပင္ ‘ငွက္ကိုရႊတ္ပစ္လိုက္’ ဟူေသာစကားတက္စား ‘ငွက္ကိုလႊင့္ပစ္လိုက္’ ဟူ၍ ၎ ၊ ‘ဇာတီပုထိုး’ တက္စား ‘ေစတီပုထုိး’ ဟူ၍၎ ၊ ‘ရြက္ရႊင့္သည္’ တက္စား ‘ရြက္လႊင့္သည္’ ဟူ၍၎ ၊ ‘အညႇက္ဆိုး’ တက္စား ‘အမွိဳက္ဆုိး’ ဟူ၍၎ ၊ ‘သဲမွဳန္႔ရႊင့္မနီေက့’ တက္စား ‘သဲမႈန္႔လႊင့္မနီေက့’ ဟူ၍၎ ၊ ‘မဟိ’ တက္စား ‘မယွိ’ ဟူ၍လည္းေကာင္း အသီးသီး ေျပာင္းလႊဲလာကုန္သည္။ စင္စစ္ ‘စိုက္စုိက္’ တက္စား ‘တည့္တည့္’ ၊ ‘ရႊင့္ ၊ ရႊတ္ ၊ စာတီ ၊ အညႇက္ ၊ မဟိ’ တက္စား ‘လႊင့္ ၊ လႊတ္ ၊ ေစတီ ၊ အမႈိက္ ၊ မယွိ’ ဟူ၍ ျဖစ္လွာျခင္းရို႕မာ တုိုးတက္လွာျခင္းမဟုတ္ေပ ။ ဗမာစာပီကို အတုေယာင္လုိက္၍ ရခိုင္စကားစစ္ စကားမွန္မ်ား ေျပာင္းလႊဲလာျခင္းသာ ျဖစ္ေပသည္။ အျပစ္မဆိုသာသျဖင့္ ‘ေဖာက္ျပန္သည္’ တက္စား ‘ေျပာင္းလြဲသည္’ ဟူ၍ သာ သမုတ္လုိက္မိသည္ ။
အထက္၌ ေဖာ္ျပခေယွာင္ ‘အရွိဘက္’ ဟူေသာစကားကို ‘အယွိဘက္’ ဟူ၍ ေျပာျခင္းကား ‘ရ’ ဗ်ည္း ႏွင့္ ‘ယ’ ဗ်ည္းရို႕၏ ရခုိင္အသံထြက္အမွန္ကို အသံပ်က္ျဖင့္ ေရာမွန္းမသိ ေရာပစ္ျခင္းသာ ျဖစ္ေပသည္။ ရခုိင္ရို႕သည္ ‘ရ’ ဗ်ည္း၏အသံထြက္ႏွင့္ ‘ယ’ ဗ်ည္း၏ အသံထြက္ကို ကြဲျပားစြာေျပာဆိုကတ္၏ ။ ၎မွ ဆက္ႏြယ္လွာေသာ ‘အပင့္’ ႏွင့္ ‘အရစ္’ ကိုလည္း ႏုိင္နင္းကြၽမ္းက်င္စြာ သံုးစြဲတတ္ကုန္၏ ။ ထုိ႔အတြက္ ေၾကာင့္လည္း ဗမာမ်ားက ‘ပင့္ရစ္မႏုိင္ ၊ ရခိုင္ေမး’ ဟူေသာ စကားပံုကို သံုးစြဲကတ္ရသည္မဟုတ္ပါေလာ။
သို႔ေသာ္ ေဒနိ ရခိုင္လူငယ္မ်ားႏွင့္ တခ်ိဳ႕ လူႀကီးသူမမ်ား (အထူးသျဖင့္ ၿမိဳ႕ထက္နီလူရို႕) သည္ မိမိရို႕ ေျပာေသာစကားမ်ားကို သတိမထားကတ္ပဲ ေဖာက္ျပန္မွန္းမသိ တစတစ ေဖာက္ျပန္ပ်က္ျပားစြာ ေျပာဆိုနီကတ္ကုန္သည္။ အထူးသျဖင့္ ‘ရ’ ဗ်ည္းႏွင့္ပက္သက္ေသာ စကားလံုးမ်ားျဖစ္သည့္ ‘အရွိဘက္ ၊ အိမ္ရွိ ၊ ရွိခိုးသည္ ၊ ရွိရွိအခါက ၊ ၾကည့္ရႈသည္ ၊ ထင္ရွားသည္ ၊ ဆံေတာင္ရွင္ ’ စေသာ စကားရို႕ကို ‘အယွိဘက္၊ အိမ္ယွိ၊ ယွိခိုးသည္ ၊ ယွိယွိအခါက ၊ ၾကည့္ယႈသည္ ၊ ယင္ယွားသည္ ၊ ဆံေတာ္ယွင္’ ဟူ၍ ရခုိင္အသံမွန္ ‘ရ’ သံတက္စား ‘ယ’ သံႏွင့္ ေဖာက္ျပန္ေျပာဆိုလွာကတ္ရာ ေဖာ္ျပခေသာ ရခိုင္ရို႕ေယွာင္ ပုဂၢိဳလ္မ်ား၏ နားထဲတြင္ ဝါးျခမ္းႏွင့္ထုိးသကဲ့သို႔ ခံစားစီလီသည္။
တခ်ိဳ႕ေသာ စကားလံုးမ်ားမာ စကားေျပာစိုင္တြင္ မေဖာျပန္ကတ္ဘဲ စာဘတ္ေသာအခါ၌သာ ေဖာက္ျပန္ တတ္ကုန္၏ ။ ၎ရို႕က
‘အသက္ရွင္သည္ ၊ ရွာသည္ ၊ ရႈံ႕နီေသာအဝတ္ ၊ အလြန္ရွား၍ အရသာဟိေသာ ေလွာ္စာ ၊ အရွိအမွ်စီ ဝီပီးသည္ ၊ အဓြန္႔ရွည္စြာ’ အစဟိသည္ရို႕ျဖစ္ၿပီး ၎ရို႕ကို စာအုပ္တြင္ဘတ္ေသာအခါ --
‘အသက္ယွင္သည္ ၊ ယွာသည္ ၊ ယွံဳ႕နီေသာအဝတ္ ၊ အလြန္ယွား၍ အသာယွိေသာေလွာ္စာ ၊ အယွိအမွ်စီဝီသည္ ၊ အဓြန္႔ယွည္စြာ ’ဟူ၍ အသံပ်က္ျဖင့္ ဘတ္ကတ္ကုန္သည္ ။ ဤစကားလံုးမ်ားမာ စကားေျပာစိုင္တြင္ မေဖာက္ျပန္ကတ္ဘဲ စာအုပ္တြင္ ဘတ္ေသာအခါ၌သာ အသံပ်က္ႏွင့္ ဘတ္ကတ္သည္ ျဖစ္ရာ ၊ တဝီတဝက္ ေဖာက္ျပန္သည္ဟု ဆုိႏႈိင္ေပ၏ ။ သတိမထားပဲ ယင္းအတုိင္းသာ အသံပ်က္ႏွင့္ ဘတ္နီကတ္မည္ဆိုက ‘အရွိဘက္ ၊ ရွိခိုးသည္’ ဟူ၍ စကားပ်က္လွာသည့္ေယွာင္ ၊ အနာဂတ္ကာလတြင္ ‘ရ’ သံမွ ‘ယ’ သံသို႔ ေျပာင္းလြဲေျပာဆိုလွာကတ္မည္မာ မလြဲေပ ။
ဤသို႔ စကားမ်ား ေဖာက္ျပန္လွာျခင္း ၊ အသံမ်ား ပ်က္လွာျခင္းရို႕မာ ဗမာစာပီကို နိစိုင္ရက္ဆက္ သင္နီဘတ္နီရေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ေပသည္။ ဤကား အကြၽန္႔အျမင္တည္း ။
ရခုိင္စာပီသည္ အတိတ္အခ်ိန္က အဖ်က္အဆီးခံရၿပီး ၊ မ်က္ေမွာက္ကာလတြင္လည္း ကိုယ့္ကံၾကမၼာ ကို ကိုယ္ဖန္တီးခြင့္မရပဲ ၊ လူမ်ိဳးျခားကို အထင္ႀကီးတတ္ေသာ ကြၽန္စိတ္ဝင္နီကတ္ရာ ၊ မပ်က္စီးပဲ က်န္ဟိနီေသာ မိမိရို႕၏စာပီကို ေဖာ္ထုတ္အသံုးျပဳရန္ မႀကိဳးစားကတ္ျခင္းေၾကာင့္ ‘စာသီ’ (Dead Language) ေယွာင္ ျဖစ္နီ၏ ။ ထုိ႔ေၾကာင့္ လစ္လပ္နီေသာ ရခိုင္စာပီ၏နီရာတြင္ ၊ မိမိရို႕ႏွင့္ဆင္တူယိုးမွားတူညီေသာ ဗမာစာပီ ၊ အဆီးအတားမဟိ ၊ ဒလေဟာ ဝင္လားလီသည္ ။ တခ်ိန္တည္းမာပင္ ၊ ရခိုင္သားရို႕သည္ လြတ္လပ္စြာ ဝင္ေရာက္လွာေသာ ဗမာ့ယဥ္ေက်းမႈမ်ားကိုပါ လက္ခံလွာကတ္ရာ ၊ အမ်ိဳးသားဟန္ ၊ အမ်ိဳးသားသံႏွင့္ တသီးတျခား ဝင့္ႂကြားစြာ ရပ္တည္နီေသာ ရခိုင္စကားအခ်ိဳ႕ကို တစတစ ယိမ္းယိုင္ေဖာက္ ျပန္စီသည္ကို ရင္လီဘြယ္ တြိဟိရေပသည္။
အတိတ္အခ်ိန္က ကံမေကာင္း အေၾကာင္းမလွလီသျဖင့္ တုိင္းျပည္ လူမ်ိဳးႏွင့္တကြ ယဥ္ေက်းမႈ တခုလံုးကိုပါ အဖ်က္အဆီးခံရမႈလည္း မ်က္ေမွာက္ကာလတြင္ စိတ္ဓာတ္ ၊ စကား ၊ ဓလိထံုးစံႏွင့္ အျမဳေတ စာပီအခ်ိဳ႕ က်န္ဟိနီသိရာ ‘ရခိုင္’ ဟူေသာ အႏြတၱသညာကို ရင္ကြ၍ ခံယူႏႈိင္ကတ္သိ၏ ။ စကားႏွင့္စာတြင္ စကားက အယင္ေပၚ၏ ။ စကားေပၚၿပီးမွ ထုိစကားကိုလိုက္၍ စာကို ထြင္ယူၾကသည္ျဖစ္ရာ ဘာသာစကားသည္ စာပီ၏ မြီးမိခင္ပင္ျဖစ္သည္ ။ရခိုင္စာပီမာ ကြယ္ေပ်ာက္လုလု (ဝါ) ‘ငါရို႕ ရခိုင္သားမ်ား တြင္ စာဟိပါသည္’ ဟူ၍ ေျပာႏႈိင္ေလာက္ရံုသာ က်န္နီသျဖင့္ မြီမိခင္ျဖစ္ေသာ ဘာသာစကားႏွင့္ပင္ ကယ္တင္ ရမည္ျဖစ္ပါသည္ ။
သို႔ေသာ္ ပစၥကၡအခ်ိန္တြင္ မိခင္ျဖစ္ေသာ ဘာသာစကားအခ်ိဳ႕ပါ ေဖာက္ျပန္ပ်က္ျပားနီရာ သားျဖစ္သူ ရခုိင္စာပီကုိပင္ ကယ္တင္၍ ရပါမည္ေလာဟုပင္ စိုးရိမ္ရင္လီးမိပါသည္။
အကြၽန္ေျပာခ်င္သည္ကား ၊ ‘ရခုိင္စကားစစ္ ၊ စကားမွန္မ်ားကို ထိန္းသိမ္းကတ္ပါ’ ဟူ၍ျဖစ္ၿပီး ‘ရခိုင္စကားစစ္ ၊ စကားမွန္မ်ားကို ထိန္သိမ္းလ်က္ ေခတ္မီသစ္လြင္ေသာ ရခိုင္စာပီကို ထူေထာင္ႏႈိင္ကတ္ပါစီ’ ဟူေသာ ဆုေတာင္းပင္ျဖစ္ပါသတည္း ။
ေမာင္တံရွင္
ေခတ္ေရွ႕ေဆာင္စာေစာင္ (၂)
၁၉၆၁ ၊ ေမလ
No comments:
Post a Comment